Новости

Особенности русского перевода.

0 32
Особенности русского перевода.

https://cinemasips.files.wordpress.com/2020/01/kate-leopold.jpg

Смотрел сегодня по телеку "Кейт и Лео". Удивился сцене про её приятеля актёра. Типа он может изобразить кого угодно, например, хохла (!), который смотрит бейсбольный матч по телеку. Потом что–то вроде:
О побач, Мыкола, яки гхарны хлопцы играют! Да я еще могу еврея изобразить ( пару фраз с акцентом) или японца вообще!
Я не выдержал и быстренько нашел сценарий.

I can do British, Kate.
I'm an actor. I can be anybody!
You're a very, very good actor.
— I am a good actor. — You are.
Okay, fine, all right.
A Victorian dude who's never seen a Mets game watching TV.
Okay.
Scene... I say, are those little people
in that box of phosphorous?
Crikey, I believe it is!
This game's more beguiling than cricket!
Indian: Good golly, oh, Jesus!
It looks like Mike Piazza just hit a game!
How about Canadian?
Oh, right on.
Right on, you like butter, huh?
Yeah, what's that about?

Британец, индиец и канадец, сказать что я охуел, это не сказать ничего.

Написал renateg на shapito.d3.ru / комментировать

Источник: D3.ru
Загрузка...

Комментарии

Комментарии для сайта Cackle
Загрузка...

Еще новости:

Читайте на Sportsweek.org:

Другие виды спорта

Sponsored